თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
იქნებ ეს თვალნი სიყალბისთვის შობა განგებამ, და მხოლოდ ტყუილს მაზიარებს მათი თანხლება. იქნებ გონებას სინამდვილის არ სურს გაგება, თვალით დანახულს არასდროს რომ არ ეთანხმება?! თვალს რომ იტაცებს, თუკი მართლა არის მშვენება, ეს სილამაზე რად არ ესმით შეურაცხადებს?! მაგრამ სიგონჯე სინატიფედ თუ მეჩვენება, მაშინ სიყვარულს, მართლა, ბეცად გამოვაცხადებ! ტრფობამ დამივსო უძილობით თვალთა უპენი, რაღა იხილოს თვალმა ცრემლით დანაბინდებმა?! მზეც კი ბრმავდება, როს საავდრო ფარავს ღრუბელი და შუქჩამქრალი ელოდება გაამინდებას. რომ მოჩვენება სინამდვილეს ვერ შევადარო. O me, what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight! Or, if they have, where is my judgment fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's 'No.' How can it? O, how can Love's eye be true, That is so vex'd with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not till heaven clears. Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
მაცდურ სიყვარულს ცრემლიანი უნდა მატაროს,
O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |