თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
ვნება ავხორცი იწვევს გრძნობის გამოხუნებას, ის ურცხვად ფლანგავს და ამჭლევებს სულის დიდებას, რადგანაც ასე მზაკვრულია მისი ბუნება, ალბათ ველური არც მკვლელობას დაერიდება. როდესაც ვნება დაცხრება და დაიღვენთება, სტოვებს ზიზღიან მოგონებას, როგორც სამდურავს, მერე კი ისევ სულში იწყებს ალის შენთებას, როგორც ანკესი მოგდებული მუხანათურად. აღზევებული გონგადასულს დაედარება, დადევნებული მსხვერპლზე ჟინით დაუფარავით, ასე ყოფილა ვნების ხვედრი - ჯერ ნეტარება, მერე კი ფუჭი ოცნებები სავსე ვარამით. რაღატომ მისდევს ჯოჯოხეთში ციურ ცთუნებას. The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action; and till action, lust Is perjured, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoy'd no sooner but despised straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated, as a swallow'd bait On purpose laid to make the taker mad; Mad in pursuit and in possession so; Had, having, and in quest to have, extreme; A bliss in proof, and proved, a very woe; Before, a joy proposed; behind, a dream. To shun the heaven that leads men to this hell.
ხომ კარგად იცნობს კაცთა მოდგმა ვნების ბუნებას,
All this the world well knows; yet none knows well
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |