თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
ჩემს გულს და თვალებს ერთმანეთში დიდი ომი აქვთ, მეტოქეებმა ვერ შეიძლეს შენი გაყოფა, ჩემმა თვალებმა რომ გიმზირონ – გულს არ სდომია, გულს კი თვალები უკრძალავენ შენთან ლაღობას. გულმა ისურვა შენი სრული დასაკუთრება, რამეთუ გულის ცხრაკლიტულში ხარ ჩაკეტილი, თვალნი თვალს თვლიან მაგ მშვენების ნავსაყუდრებად, რადგან თვალებში ჩანს ეგ სახე გამოკვეთილი. ამ სამსჯავროზე მოსამართლედ დადგა გონება და მოდავენი უკვე დავით აღარ სცოდავენ, შენი მშვენება განაწილდა, როგორც ქონება, და მესაკუთრედ აღიარეს ორივე მოდავე: გულს საკუთრებად დარჩა სენი გულისნადები. Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie - A closet never pierced with crystal eyes - But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impanneled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: And my heart's right thy inward love of heart.
ჩემს თვალებს ერგო ეგ თვალები მარად მნათები,
As thus; mine eye's due is thy outward part,
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |