თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
ვინაც ბედნიერ ვარსკვლავზეა დაბადებული, დე, ახარბებდეს დიდკაცობის დიდი წოდება, თუმც არაფერი ქვეყნად არ მაქვს საბადებელი, მე სიხარულში მაინც ვერვინ გამიტოლდება. ტახტის მონა და მოყვარული ლხენით ინთება, თუ მოახერხა მეფის გულში დასადგურება, მაგრამ ასევე მალე კვდება მისი დიდება, ერთი მრისხანე გამოხედვით განადგურდება. სახელგანთქმული და ცნობილი მხედართმთავარი, თუკი ოდესმე მოესწრება ბრძოლის წაგებას, ვინ გაიხსენოს მისი დაშნის ძველი ჯავარი, ვინ ააცილოს დამარცხებულს ლანძღვა-ძაგება. მიჯნური მყავს და მიჯნური ვარ აწ და მარადის. Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars, Unlook'd for joy in that I honour most. Great princes' favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun's eye, And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior famoused for fight, After a thousand victories once foil'd, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toil'd: Where I may not remove nor be removed.
მე კი წოდებას ვინ წამართმევს კუბოს კარამდის,
Then happy I, that love and am beloved
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |