თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
ესაა ბედი ახალბედა მსახიობისაც - მღელვარებისგან თავის როლის გადავიწყება, განრისხებული, აღშფოთებით დაღლილობისას ხმას ვერ გაიღებ, სანამ სული არ ჩაგიცხრება. მეც ასე ვდუმვარ, როცა გიმზერ, ჩემო საუნჯევ, ვერ მოვახერხე შენთვის ჩემი გრძნობის ჩვენება, მოზღვავებული სიყვარული ისე მამუნჯებს, რომ სიყვარული, ალბათ, არც კი დამეჯერება. დე, ლექსმა გითხრას, რომ ტრფიალის ცეცხლი მედება, მუნჯმა სიტყვებმა, უკვე ჩემგან გამიჯნულებმა, თუ სიყვარულით დამილოცავ შემოქმედებას, ის მოგიყვება ჩემი სულის გამიჯნურებას. მაშინ თვალებით გაიგონებ, სატრფომ რა გითხრა. As an unperfect actor on the stage Who with his fear is put besides his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength's abundance weakens his own heart. So I, for fear of trust, forget to say The perfect ceremony of love's rite, And in mine own love's strength seem to decay, O'ercharged with burden of mine own love's might. O, let my books be then the eloquence And dumb presagers of my speaking breast, Who plead for love and look for recompense More than that tongue that more hath more express'd. To hear with eyes belongs to love's fine wit.
თუკი ისწავლი ჩემი მუნჯი სიტყვის წაკითხვას,
O, learn to read what silent love hath writ:
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |