თარგმანი რეზო თამუკაშვილისა
დრო თუ გვაბერებს, დრო გვიბრუნებს ახალგაზრდობას, როცა მოხუცი მამის გვერდით შვილი დადგება, სიყმაწვილეში გაცემული ბოლოს ფასდება და სიბერეში სიჭაბუკედ გამოგვადგება. ესაა სიბრძნე წუთისოფლის და სილამაზე, შთამომავლობის გამრავლებით მიწა მშვენდება, ყველა შენსავით რომ მოიქცეს ამ ქვეყანაზე, კაცობრიობა სამოც წელში გადაშენდება. დაე, დაღუპვას ვინმე გონჯი ვერ გადაურჩეს, ვინაც არ არის ღირსი, დარჩეს შთამომავალი, შენ კი ბუნებამ უთვალავი გიძღვნა საუნჯე და მოდგმისათვის საუკუნე მოგცა მრავალი. და გაამრავლე ქვეყნად შენი ანაბეჭდები. As fast as thou shalt wane, so fast thou growest In one of thine, from that which thou departest; And that fresh blood which youngly thou bestowest Thou mayst call thine when thou from youth convertest. Herein lives wisdom, beauty and increase: Without this, folly, age and cold decay: If all were minded so, the times should cease And threescore year would make the world away. Let those whom Nature hath not made for store, Harsh featureless and rude, barrenly perish: Look, whom she best endow'd she gave the more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: Thou shouldst print more, not let that copy die.
ქვეყნის ბეჭედო, ამ სიბრძნეში ნუ დაეჭვდები
She carved thee for her seal, and meant thereby
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |