მთარგმნელი: ვახუშტი კოტეტიშვილი
ჰე, მერიქიფევ, მომხედე, შენს მოწყალებას მოველი, ისეთი ღვინო მომეცი, გარდამავიწყოს ყოველი.
შარავანდედად დამადგას სრულყოფილების ნათელი.
მუტრიბის ჰანგი მასმინე, სხვა არღა დამრჩა სასმენი.
ორთავე ქვეყნის იმედი ერთთავად გადმიწყვეტია.
რომ მაგ ჯამთაგან თვით ჯემშიდს გადასწვდეს მათი ნათება.
დროის ქარავანს გაუყვნენ მეფეთა ტახტრევანები.
რა ემართებათ ჯემშდებს, რა მოსდით ქეიქაუსებს?
მას ძალუძს მოგვცეს განცხრომა და უკვდავება ნოესი.
განგეხვნეს ბჭენი სურვილთა მისულს სამოთხის კარამდის.
ვერსახილველთა მხილველი, რაიც გუმანით ვიცანი.
კმარა საწუთროს გრიგალი, რაც დაუდევრად მდევნიდა.
სამყაროს ოდუმალებამ იქნებ ჩემთვისაც ინათა.
ძველთა მეფეთა ამბების სათხრობად სიტყვა დასძარი.
აფრასიობის სასახლის ჟრიამული და გუგუნი.
რამ დააბნელა ფარ-ხმალთა უამარ მზეთა ბრწყინვანი.
ტახტნი და სრა-სასახლენი დროთა ქარ-წვიმამ დაფიტა.
მათ ჩონჩხთა ჩინჩხვარს აყრია ქვიშა მშრალი და ნაქარი.
რომ მაგ ჯამთაგან თვით ჯემშიდს გადასწვდეს მათი ნათება.
ქერის ერთ მარცვლად ფასობსო ეს ჩვენი წუთისოფელი.
ზარდოშთის ცეცხლი მომეცი ჯამიდან გადმონადენი.
ისე, რომ ვერ განვასხვავო მართლმორწმუნე და წარმართი.
მინდა აწყვეტით ვილხინო და შევირცხვინო სახელი.
დავთვრე და აქვე მივეგდო, ვით ძველი დოქის ნატეხი.
აზრი და გონი დამიწვი, ცეცხლივით ამაბრიალე.
სიკვდილმა - მგელმა ბებერმა ვეღარსად ჰპოვოს საფარი.
თურმე ეს ღვინო ყოფილა თვით ანგელოსთა საკმელი.
გონს განმაშოროს სალმობა აქამდის განუკურნელი.
სამეფო ტახტზე ამყვანი და მეფედ მაკურთხეველი.
მხოლოდ შხამს ვიყავ ჩვეული, დამალევინე ბადაგი.
თვალნი ამიხსენ, მაჩვენე დღე ნათელი და დიადი.
რატომღა შეუბოჭიათ სული სხეულის მარწუხებს?!
ჰპოვე საუნჯე სიბრძნისა გულიდან გადმომსხვრეული.
შიგ ჩავხედავ და ვიხილავ უხილავ არსთა არსებას.
უპოვარი და გლახაკი ქვეყნის მეუფედ ვიქცევი.
გულიდან ჩამოვიშორებ უთქმელი სიტყვის სიმძმეს.
ბანს მისცემს თვით ასპიროზი, მისი სიმღერით ძლეული.
მოდი და შენი ტკბილი ხმით კვლავ აგვითრთოლე გულები.
აღგზნებულთ აღგვავლევინე აღფრთოვანების აღმართი.
რომელსაც ძალუძს ქვეყანას შეაცვლევინოს იერი.
რომელსაც მოსდგამს უნარი მრავალი მეფის სამყოფი.
ვის ხელშიც სიბრძნის საზღვარი მოდრკა და გამოიკვალთა.
რომლის ბრძანების ნიშანზე იცვლება ზოდიაქონი.
ვინც ბრძანებს - როდის გათენდეს, ან როდის უნდა დაღამდეს.
და ვინც ჩვენს თვალთა უპეში ჩამდგარა, როგორც სინათლე.
ვინც არის დედამიწაზე წყალობის მიმომფინველი.
ვინც სხვა ქვეყნების მეფენი მხევლებად შემოიჯარა.
ვისაც ამ ქვეყნის სვე-ბედი მარადის უნდა ვუმადლოთ,
ვინც გვწყალობს თავის სიუხვით, ვისი მადლითაც ვივსებით.
სანამ ამ მუხთალ სოფელში ჩემი მზეც ჩაესვენება.
მომისწაე, სანამ დამნაცრავს სატრფოს ნაზ თვალთა ცთუნება.
გზას ზოგი ფარ-ხმნლით მიიკვლევს, ზოგი კი - კალმის წვერითა.
სომღერით შეატორტმანე ზეცის გუმბათი მაღალი.
რადგან ზეგარდმომევლინა უფლის შეწევნის ხარება.
მასმინე ტკბილი ყაზალი სევდათა გადამლახველი.
რომ ვეღარ ვგრძნობდე ვერაფერს შენი სიმღერით გართული.
დარდის სიშმაგემ ეს გული სანამ მთიანად დაფლითა.
დავტკბები, როგორც ბარბადის ჰანგით ტკბებოდა ფარვიზი.
იდუმალების სავანეს ჩამოხსენ ფარდა-ფარჩანი.
გულში ნაგუბარ ხმას მიეც საიალაღე სილაღე.
ასპიროზს საზის სიმენი დააწყვეტ-დაალევინე.
შენ იყავ მისი მეგზური, შემწე და შუამავალი.
მიაკვლევინე სრულყოფის დასაბამი და სათავე.
სიმღერა იყოს სალხინო, ცაში კამარანკარავი.
ყოველი ღამე შავბნელი არის შავი დღის მშობელი.
ხვალ ნეტავ ვის ჩაიხუტებს ეს შავი მიწა ტიალი.
ვისთვის ან რისთვის ვინაღვლო, ანდა ვის რას ვემართლები.
მხოლოდ შენ იცი ამ გულის დარდის და სევდის სალბუნი.
წვეთ-წვეთი სისხლი თანდათან წარღვნაში გადაიზარდა.
ამ სისხლისღვრაში შენ მხოლოდ ხელადის სისხლი დაღვარე.
და ჩვენგან წასულ მეგობრებს აწვდინე შენი შენდობა. |
პოეზიის გვერდი • • • • • • ჰაფეზის პოეზია |