თარგმანი რეზო თაბუკაშვილისა
მუსიკის ხმების გაგონება რატომ განაღვლებს, როცა თავად ხარ შენ მუსიკის გამომსახველი! რატომ გაღონებს სიხარული, რაც სულს ანახლებს, და ასე რატომ გახალისებს მწარე ნაღველი?! როცა ერთმანეთს შეწყობილი ჟღერენ ჰანგები, ტკბილხმოვანებით გული რად გაქვს ნაიარევი? ალბათ ჰანგებში საყვედური გესმის განგების, ქვეყანაზე რომ ასე კენტად დაიარები. გესმის?! ნამდვილი ტრფიალია სიმების ხმაში! ყური დაუგდე შეთანხმებულ ჟღერას სამხმიანს, თითქოს დედ-მამას აჰყოლია პატარა ვაჟი და შენს სასმენად ერთ სიმღერას შემოსძახიან. ამ ქვეყანაზე მისი ყოფნა არის არყოფნა." Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. Why lovest thou that which thou receivest not gladly, Or else receivest with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother Who all in one, one pleasing note do sing: Sings this to thee: "thou single wilt prove none."
"ვისაც არა სურს თავის ბედის სხვასთან გაყოფა,
Whose speechless song, being many, seeming one,
პოეზიის გვერდი • • • • • • უილიამ შექსპირი - სონეტები |