თარგმანი აკაკი წერეთლისა
ბარტყობისას შოშიას დაესწავლა სიმღერა, თუ რომ შაშვი არ იყო, აღარავის ეჯერა...
რომ მორთავდა სალამურს, არემარე დამტკბარი სიამით უგდებდა ყურს,
ვერ ჰხედავთ შოშიასო? მომხიბვლავი ჰანგები გულს სხივებად შეასო!..
გაბრიყვდა მეტის ქებით, დაიწუნა გალობა შაშვის უსულ-ჰანგებით.
აწ შაშვივით სტვენაო!.. ისა სჯობს, ვაჭახრაკო ბულბულივით ენაო.
და ჩავიხმატკბილებო, რომ იმ თქვენს სანაქებოს ბულბულს გავაწბილებო!“
გადაჰყვა საბრალო გულს, შაშვურიც დაავიწყდა, ვეღარც მიჰბაძა ბულბულს;
ხან ჩხიკვივით ჩხაოდა, ხან, როგორც მომაკვდავი კატის კნუტი, ჭყაოდა.
რა ექნა არ იცოდა!. და ვისაც კი ესმოდა, მისი ცოდვით იწვოდა.
ყურს ამ საძაგლობასო! კარგი შაშვობა სჯობდა გლახა ბუბულობასო!“
ნიჭი რამ შესაფერი, მაგრამ ცუდი სიხარბე თანვე სდევს, როგორც მტერი.
რომ აღარ სჯერდებიან, და ყველგან მოსხლეტილი, სასაცილო ხდებიან! |
საბავშვო ლექსები • • • • • • ივანე კრილოვი - იგავ-არაკები |